Palabras clave: trastornos mentales

Estudio epidemiológico en una muestra clínica de mujeres a través del dis.

Estudio epidemiológico en una muestra clínica de mujeres a través del dis.

Abstract:

The epidemiologic investigation made in our country during last decades has shown, unequivocaly, the existence of prononced diferences in the psychopatologic morbility and in the disease model of behaviour developed depending on the sex (Vázquez- Barquero, Diez Manrique, Peña, Quintanal y Labrador López, 1986; Herrera, Antonell, Espagnolo, Domenech y Martín, 1987; Herrera, Antonell, Spagnolo y Gispert, 1990). This fact joint to the prove that woman psychopatologic prevalí is bigger than man one and the risk of having a mental disorder can be almost the double in the female sex (Muñoz, 1979; Herrera et al., 1987; Vázquez-Barquero, Diez Manrique, y Peña, 1987), make us to establish the present investigation in order to know the kind of psychological disorders wich affect on preferent way to female population, wich is the objetive on the methodological planning of descriptivo epidemiological king.

Resumen:

La investigación epidemiológica llevada a cabo en las últimas décadas en nuestro país ha demostrado, de manera inequívoca, la existencia de marcadas diferencias en la morbilidad psicopatológica y en el patrón de conducta de enfermedad desarrollados según el sexo (Vázquez-Barquero, Diez Manrique, Peña, Quintanal y Labrador López, 1986; Herrera, Antonell, Espagnolo, Domenech y Martín, 1987; Herrera, Antonell, Spagnolo y Gispert, 1990). Este hecho, unido a la constatación de que la prevalencia psicopatológica en la mujer es mucho mayor que en el hombre y que el riesgo de padecer un trastorno mental puede ser casi del doble en el sexo femenino (Muñoz, 1979; Herrera et al., 1987; Vázquez-Barquero, Diez Manrique y Peña, 1987), nos hacen plantear la presente investigación con el objetivo de conocer el tipo de desórdenes psicológicos que afectan de fonna preferente a la población femenina, objetivo éste enmarcado en un planteamiento metodológico de tipo epidemiológico descriptivo.


La versión española del DSM-IV : ¿Traducción o adaptación?.

La versión española del DSM-IV : ¿Traducción o adaptación?.

Abstract:
To transíate a text into another language it is a difficult task, because it is not always simple neither feasible to find the most accurate idiomatic and/or linguistic expressions that would reflect the ideas the original author wants to communicate. In the Spanish versión of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, fourth edition (DSM-IV), there are some mistakes not attributable, in our opinión, to misprints since they reflect a certain stance not explained anywhere throughout the text. The aim of the present work was to point out some of these problems intending to provide some clearness and to help to prevent, insofar as this is possible, any diagnostic mistakes that might stem from the usage of the DSM-IV in its current Spanish versión. We have not made an exhaustive review; our intention it is just to alert the many Spanish users of the DSM- IV about the difficuities they could encounter if they do not have into account the original text. We wish and hope that this work encourages the responsibles for the Spanish translation to check their work and to offer us, the sooner the better, a nnore accurate versión of the DSM-IV.
Resumen:

La traducción de un texto a un nuevo idioma, es una tarea que entraña indudables 'dificultades, pues no siempre es sencillo ni factible encontrar equivalentes   idiomáticolingüísticos que reflejen con absoluta exactitud los conceptos que el autor pretendió expresar en su idioma original. En la traducción al español de la 4* versión del Manual Diagnóstico y Estadístico de los Trastornos Mentales (DSM-IV) se advierten ciertos cambios con respecto a la versión original de la American Psychiatric Assodation, que no son atribuíbles, en nuestra opinión, a errores de imprenta puesto que implican una toma de postura que, aun siendo probablemente legitima, no son adecuadamente explicados en ningún lugar de la versión española. El presente trabajo tiene por objeto señalar algunos de estos problemas con la única intención de aportar claridad y ayudar a evitar, en la medida de lo posible, los errores diagnósticos que podrían derivarse de la utilización del DSM-IV español en nuestro contexto. Finalmente, nuestra intención no ha sido la de realizar una revisión exhaustiva, sino la de alertar a los muchos usuarios del DSM-IV español acerca de los problemas con los que pueden encontrarse si no tienen en cuenta la versión original. Por otro lado, deseamos y esperamos que este trabajo pueda servir de acicate para que los traductores del manual revisen a fondo su trabajo y, a la mayor brevedad, podamos disponer de una una correcta versión del mismo.