Keyword: diagnosis

Sensibilidad y especificidad del Cuestionario de Preocupación y Ansiedad para la detección del trastorno de ansiedad generalizada.

Sensibilidad y especificidad del Cuestionario de Preocupación y Ansiedad para la detección del trastorno de ansiedad generalizada.

Abstract: Sensitivity and specificity of the Worry and Anxiety Questionnaire for detecting generalized anxiety disorder in the old age

This work aimed to test, through the analysis of the ROC (receiver operating characteristics) curves, the ability of the Worry and Anxiety Questionnaire (WAQ) to identify the presence of generalized anxi-ety disorder (GAD) in older adults. Sample was composed by 239 subjects between 65 and 90 years old (Mean = 73,4; SD = 5,6). The presence de GAD (n = 7) was established with a structured inter-view. A cut score of 38 (equal or higher) maximized both sensitivity (100 %) and specificity (91,1 %) for identifying GAD. Results of this work provide additional support to the validity and reliability of WAQ with older adults, given that it presents high sensitivity and specificity to identify the presence of GAD. This allows suggest the usefulness of this scale and its cut-score according to the ROC curve like instruments for the identification and screening of GAD in the late life.

Resumen:

Este trabajo se dirige a comprobar, mediante el análisis de las curvas COR (características operativas del receptor), la capacidad para identificar la presencia de trastorno de ansiedad generalizada (TAG) en personas mayores del Cuestionario de Preocupación y Ansiedad (WAQ), una medida dimensional de los criterios diagnósticos del TAG según el DSM-IV. La muestra estuvo compuesta por 97 perso-nas entre 65 y 90 años (media = 73,4; DT = 5,6). La presencia de TAG (n = 7) se estableció mediante una entrevista diagnóstica estructurada. Una puntuación igual o superior a 38 maximizó simultánea-mente la sensibilidad (100 %) y la especificidad (91,1 %) de la escala para la identificación del TAG. Los resultados de este trabajo ofrecen apoyo adicional a la fiabilidad y validez del WAQ en su uso con personas mayores, dado que presenta sensibilidad y especificidad elevadas en la identificación del TAG. Esto permite sugerir la utilidad del empleo de esta escala y de los puntos de corte ofrecidos por las curva COR, como un medio de identificación y cribado del TAG en esta edad.


La versión española del DSM-IV : ¿Traducción o adaptación?.

La versión española del DSM-IV : ¿Traducción o adaptación?.

Abstract:
To transíate a text into another language it is a difficult task, because it is not always simple neither feasible to find the most accurate idiomatic and/or linguistic expressions that would reflect the ideas the original author wants to communicate. In the Spanish versión of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, fourth edition (DSM-IV), there are some mistakes not attributable, in our opinión, to misprints since they reflect a certain stance not explained anywhere throughout the text. The aim of the present work was to point out some of these problems intending to provide some clearness and to help to prevent, insofar as this is possible, any diagnostic mistakes that might stem from the usage of the DSM-IV in its current Spanish versión. We have not made an exhaustive review; our intention it is just to alert the many Spanish users of the DSM- IV about the difficuities they could encounter if they do not have into account the original text. We wish and hope that this work encourages the responsibles for the Spanish translation to check their work and to offer us, the sooner the better, a nnore accurate versión of the DSM-IV.
Resumen:

La traducción de un texto a un nuevo idioma, es una tarea que entraña indudables 'dificultades, pues no siempre es sencillo ni factible encontrar equivalentes   idiomáticolingüísticos que reflejen con absoluta exactitud los conceptos que el autor pretendió expresar en su idioma original. En la traducción al español de la 4* versión del Manual Diagnóstico y Estadístico de los Trastornos Mentales (DSM-IV) se advierten ciertos cambios con respecto a la versión original de la American Psychiatric Assodation, que no son atribuíbles, en nuestra opinión, a errores de imprenta puesto que implican una toma de postura que, aun siendo probablemente legitima, no son adecuadamente explicados en ningún lugar de la versión española. El presente trabajo tiene por objeto señalar algunos de estos problemas con la única intención de aportar claridad y ayudar a evitar, en la medida de lo posible, los errores diagnósticos que podrían derivarse de la utilización del DSM-IV español en nuestro contexto. Finalmente, nuestra intención no ha sido la de realizar una revisión exhaustiva, sino la de alertar a los muchos usuarios del DSM-IV español acerca de los problemas con los que pueden encontrarse si no tienen en cuenta la versión original. Por otro lado, deseamos y esperamos que este trabajo pueda servir de acicate para que los traductores del manual revisen a fondo su trabajo y, a la mayor brevedad, podamos disponer de una una correcta versión del mismo.